VK A-Mega School Английский в 4 раза быстрее, Callan method
2024-08-31 17:37

Различия испанского языка в разных странах

Вы когда-нибудь задумывались во сколько стран можно свободно ехать путешествовать или жить, зная испанский язык?

Думаете только в одну Испанию? А вот и нет!

Для человека, который владеет испанским языком открывают свои просторы: Чили, Мексика, Аргентина, Колумбия, Уругвай, Куба, Эквадор, Коста-Рика, Перу, США (испанский там практически так же распространен, как и английский).

И это далеко не весь список!

Кстати, очень многие почему-то думают, что в Мексике говорят на мексиканском языке, а в Аргентине на аргентинском.

Так вот! Никакого мексиканского языка конечно же нет. Все эти страны говорят на испанском.

Часто испанский язык называют кастильским или castellano. Это и есть тот самый официальный испанский, получивший свое название от королевства Кастилия, где он собственно и образовался.

По разным данным, сегодня около 10% населения планеты говорит на испанском!

Испаноговорящие жители одной страны без проблем поймут испаноязычных жителей другой. Однако, и здесь есть свои курьезы и особенности.

Особенность номер 1

Если вы уже начинали учить испанский язык, то наверняка сталкивались с местоимениями и встречали такое местоимение, как vosotros.

Vosotros употребляется для местоимения “вы” во множественном числе. Причем для более неформальных ситуаций. Ну скажем, можно так обратиться к друзьям.

Для более формальных случаев используется другое местоимение Ustedes (также “вы” во множественном числе).

А теперь самое интересное. Vosotros никогда не используется в странах Латинской Америки, там для всех форм (формальных и неформальных) подойдет Ustedes.

А если быть точнее, то Vosotros используют только в Испании.

А вот в некоторых странах Латинской Америке чаще говорят Usted (Вы в единственном числе — уважительное), чем tu (ты).

Особенность номер 2

Произношение в разных странах тоже может отличаться. И это относится не только к акценту, но и к произношению некоторых звуков.

Например аргентинцы произносят двойной “ll”, как “ш” (например llave (ключ) будет звучать, как “шавэ”). В то время как в других странах это слово звучит llave — “йявэ”.

А во многих районах Центральной Америки жители не произносят s в конце слова. И слово Pais (страна), будет звучать из их уст, как “паи”.

Так что не удивляйтесь и не думайте, что у вашего собеседника проблемы с дикцией.

Особенность номер 3

Это пожалуй самое курьезное и самое интересное.

Есть особые слова, которые в той или иной стране могут обозначать совсем не то, что вы учили в учебниках.

Вот например, слово coger, которое переводится как “брать”, “ловить”, “принести”. И все в порядке… если вы находитесь в Испании.

Но стоит вам перенестись в Латинскую Америку и уже не стоит орудовать этим словом направо и налево. А все потому, что в разговорной речи латиноамериканцев оно превратилось в своеобразный термин, который обозначает “акт интимной близости”. Причем употребляется вовсе не с поэтичным оттенком.

А вот обратная ситуация.

Одна знакомая девушка выучила испанский язык, когда жила в Мексике. Как-то она приехала в Испанию и могла вполне комфортно общаться с местными жителями.

Но вот однажды она спросила у одного испанца, где ей найти автобусную остановку, назвав автобус “camión”. Именно так их называют в Мексике.

На что испанец вежливо поправил ее “camión” на “autobús”. Ведь “camión ” переводится как “грузовик”. Но мексиканцы называют свои автобусы именно так.

В Латинской Америке вместо conversar и charlar“общаться, болтать”, вы очень часто можете услышать platicar — обозначает то же самое.

А вот и еще одно выражение, которое очень часто употребляют в Мексике, но вы не услышите его в Испании — “Que padre!”. Не думайте, что это имеет какое-то отношение к падре (или отцу). Буквально это значит “Как круто!”.

А еще в Латинской Америке очень любят использовать уменьшительные суффиксы для слов. Они могут добавлять их практически ко всему: «mismito» от «mismo», «igualito» от «igual», «ahorita» от «ahora», “Anita” от “Anna”.

Ну в общем принцип вы поняли.

А вообще различие испанского языка в разных странах не настолько сильное. И скорее его можно сравнить с различием Британского и Американского английского.

Если однажды вы выучили испанский язык, не важно где: в Испании, Мексике, Чили или Доминикане, то вы без проблем сможете на нем общаться с жителями другой испаноязычной страны.

А самый лучший способ узнать особенности произношения в той или иной стране — это путешествия и общение с местными жителями. Чего мы вам и себе искренне желаем.

А вы знаете какие-нибудь интересные особенности испанского языка? Может быть с вами или вашими друзьями случались интересные истории?

Пишите об этом в комментариях.

Если вы хотите изучить испанский язык, начать свободно на нем общаться и найти множество друзей по всему миру, то не теряйте времени — приходите в A-mega School.

Мы научим вас не просто грамматическим правилам, мы научим вас общаться на испанском. И все это благодаря методике, которая построена на изучении языка через разговорную речь.

Хотите попробовать? Это легко! Просто запишитесь к нам на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок по телефону +7(812)-922-50-30.